لا تتعجب إن رأيتني يوماً أبكي ، يوماً أضحك فأنا كالزهرة أزين يوماً عرساً ويوماً قبراً


حفيف مدوي مترجمة إلى اللغة الفرنسية ..

أكتوبر 27th, 2008 كتبها صابرين الصباغ نشر في , ترجمة, مترجمات

ترجمة المبدع الكبير :122509

أ/ جمال عبد القادر الجلاصي

 

Bruissement vociférant

Sabrine Assabbagh

Traduction : Jamel Jlassi / Tunisie
En louant Dieu, il s’assoit à l’ombre de notre arbre patient durant toute sa vie.
Il a bondit très haut… je le regarde, par les yeux de mon silence, il a tiré une branche, elle a aussitôt pleuré des larmes de feuilles tombées sur les joues de sa terre.
Seul, et lointain, il s’assoit. Tenant une branche forte divisée en deus parties à son bout…
Je le suivais sans parole, il prend un pneu vide, et déchire sa chambre à air …
Il se lève, je n’ai pas pu suivre ce qu(il fait, je le vois, se penchant puis se levant, en ramassant quelque chose sans rien comprendre.
Il s’approche de moi, j’ai constaté que l’estomac de sa poche est pleine d’une nourriture cachée.
- maman… maman, je vais au souk voir mes amis
- d’accord, mais ne rentre pas tard
- bien sur…
je vais vers l’arbre je le trouve triste, je l’ai consolé en disant : « pardonne le il est encor enfant, il ne savait pas ce qu’il faisait, c’est très douloureux de voir une partie de soi mourir .
j’ai eu peur de son silence, comme si son bruissement est mort.

المزيد





 

 

لَمْ يَتبقَّ في كأسِ العُمرِ سِوى قطراتِ أيامٍ..

خطؤكَ.؛

فأنتَ مَن حضرَ حفلِ حَياتي

متأخِّراً.